大概只能没有结论了!

        反正小青现在已经住在纽约、不在硅谷,就算真有其人,也不会出现在I280、或101公路,或帝王大道、卡斯特罗街,或99大华超市、史丹佛大学路的人行道上了!

        xxxxxxxxxxxxxxx

        讲完小青,想说几句有关撰写文章方面的事:〔一〕:《沙发》一文以心理医师强斯顿为小青精神分析的“病历”纪录开始,却以杨小青从纽约写给强斯顿医师的信为结束,虽然文体的结构不太理想,但是却能将小青这些年来的生活经验作个完整的交待,是我编写本文最主要的方向与目的,所以没有把“文体”的问题当首要考虑。

        〔二〕:《沙发》的内容取自小青在诊所面谈室沙发上的所言所行,和除了看病之外,与心理医师的个人交往;经他以英文撰写、再由我翻译成中文;原来以为整篇文章都是从强斯顿医师的角度表达,没料到后来还需要加上小青到台湾以后打电话、和写给他信函里的内容,文章的叙述就变得比较复杂。

        其于同样理由,为求完整交待故事,只好牺牲了文体的一致性、统一性。

        〔三〕:文字方面,我想尽量翻得中文像中文、不以英语语法来写,加上用了些比较贴切的中文成语、俚语,于是便产生了一点偏离、并不很“忠于原文”。

        但少数比较特别、比较需要用英文原文才能正确表达意思的时候,我还是忠于原文直译、再附加小小的解释;希望没有损害到文章的乐趣。

        〔四〕:在美国生活多年,以中文写文章并不容易;其实我英文也不怎么灵光,两者都只有半调子程度,文章除了一改再改,订正错别字、误植字,仍需要不断修辞,使它念起来通顺,没有其它更好办法。

        不过我觉得努力还是相当值得。

        内容未完,下一页继续阅读