开幕式上,中方领导和非方代表分别致辞。

        我的任务是同步翻译致辞内容给埃塞俄b亚代表团。

        阿姆哈拉语没有“同声传译”这个概念,因为使用人数太少,设备和技术都不支持。所以我做的是“交替传译”——等发言人说完一段话,我再翻译给代表团听。

        这种翻译方式对记忆力的要求很高,因为需要记住大段的内容才能准确翻译。

        第一段致辞结束,我深x1一口气,开始翻译。

        “尊敬的特斯法耶团长、各位代表,很高兴能在这里与大家相聚……”

        我的声音不大,但很稳。

        每一个词,每一句话,都经过了我的大脑,被JiNg确地转换成阿姆哈拉语,从我嘴里说出来。

        特斯法耶团长听完第一段,微微点了点头。

        我继续。

        致辞、演讲、专题讨论、签约仪式……

        一整天的会议下来,我的嗓子哑了,脚站麻了,脑子像被拧g了的海绵。

        内容未完,下一页继续阅读